Вот вот. Я тоже не понимаю, даберы ведь слышат оригинал, почему ж они его игнорируют и коверкают названия/имена?!
Кстати когда профессиональная озвучка делается, то они делают уж слишком адаптированный перевод. Настолько сильно адаптированный, что когда смотришь с ихними титрами в оригинале понимая языковые нюансы тоже так по-мелочи бомбит :(


Тема закрыта









