я вся такая цветочек, пчел на поле привлекаю
две фаллические сабли
Расставание. Оно неизбежно ждёт каждого, кто решил идти своим путём.
Дорогие тебе люди и бесчисленные мечты — расставание с ними не сулит радость или печаль.
Конец.
Но нет...
Апельсинка лучше, чем яблоко познания
Поездка может быть позитивной и воодушевляющей
ZAZ - "PARIS SERA TOUJOURS PARIS"
А может быть правдивой и пугающей
Сергей Бабкин - Вечно жить
Подошел к зеркалу и поцеловал отражение в засос с языком
- Давай вот как. Если выиграю я, то оставлю тебе такую же пробоину, как и ты мне.
- Та-ак... А если выиграю я?
- Тогда я стану твоим солдатом, партнёром – да кем угодно!
- Ладно.
Так что береги их, чтобы снова страдать от утраты. И тогда уже никто не будет стоять у нас на пути. Я поглощу тебя целиком. Исполненный ненависти и желания убивать, я кинусь вперед... Чтобы вонзить клыки в тот свет, что обжигает меня. А пока пусть будет так. Я буду тебе подчиняться. Всем своим нутром, в самой глубине тьмы, я переведу дыхание. Скованным... Подавленным... Я буду набираться сил... И затем... Однажды...
Mujuice - Утро которым Мы умрeм
Отдельные критики считают, что в “The Man Who Sold the World” Боуи рассказывает о проблемах восприятия собственной личности, о том, что он не узнает себя, и потому страдает.
Кроме того, исполняя припев во второй раз, Дэвид Боуи поет: «Мы никогда не теряли самообладания», — хотя в первом случае он исполняет те же слова от первого лица единственного числа -«Я никогда не терял самообладания» . В этом можно увидеть борьбу Дэвида со своим внутренним двойником или же его отношение к себе прежнему.
Мир “где кончается радуга” никогда не должен быть раскрыт внешнему миру.
Fausto 5.0
величайший симбиотический паразит, который мир когда-либо знал - не микроб, а лингвистика. Слова - это то, что удерживает цивилизацию, наш мир, живым. Освободи мир не забирая жизни людей, но забирая их языки